随笔南洋网



 
标题: 〔錯徵別引〕高佛 哈佛 杜佛 丹佛 貢高 牙慧
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2013-11-13 09:25  资料 个人空间 短消息 
〔錯徵別引〕高佛 哈佛 杜佛 丹佛 貢高 牙慧

《不可瀆佛》

  佛本是梵文佛陀的簡譯,英語音譯為Buddha。佛陀讀音ㄈㄛ縛聲陽平

  佛教總會反對法輪功等附佛外道,並指某商行用佛為店名,是對佛不敬。不知佛教總會是否也堅決反對:高佛?

  佛有三十二相、八十種好,所謂高佛指的丈六金身的大應身?還是擴之彌宇宙的妙智法身?翻查英文原文,原來是Gopher的音譯,此物比斷善根者多些靈性,乃齧齒類,有多個異名:北美金雀鼠、囊鼠、地鼠,擅於挖坑掘地洞,採礦業遂用以暱稱挖洞機;電腦術語用於指非系統查找,即盲搜,也有半意譯成地鼠搜尋器。末學建議意譯為跨系查尋,或廣義搜索,以免對牲畜敏感者望文噁心 。

  丹佛,從字面分析,是紅色的佛。其實是美國大學城的音譯,它位於洛磯山東麓,因淘金熱而發展成美國中西部名城,今美國科羅拉多州首市,市內有三間大學。因平均海拔約一英里,建議改音譯為登拂。

  另一個不太妥當的譯名是:哈佛。哈的字義本是哈欠,彎腰,藏語音譯的哈日,則是祭日舞曲,美俚意譯的哈草,卻是抽大麻,最近又變義成對某種事物的崇敬和仿效,如哈日料理,哈韓衣著,望文生義:哈佛是崇拜和效仿佛行事?

  其實,哈佛是Harvard的極早音譯,它位於美國麻薩諸塞州劍橋市,是劍橋大學畢業的英國移民約翰哈佛  John Harvard 所捐辦,於一六三九年建竣,有全美最大的大學圖書館,其商學系尤其名聞遐邇,不待贅述。佛教總會如不滿意現用的音譯,還有更貼切的音譯:哈赫。

  佛教總會最該反對的譯名,其實應是歷史悠久的杜佛,杜佛是 Dover 的音譯,本是英國東南部港口,我國沿用為地名及路名。杜有堵塞禁絕的含意,依因果報應論的說法,用杜佛這樣的譭佛字眼,當遭天譴降禍,還是改用更近似的音譯:都默,以免因瀆佛而罹災。

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2013-11-20 23:11 编辑 ]
顶部
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2013-11-13 09:39  资料 个人空间 短消息 
貢高我慢
  在佛經看到的詞,註解說貢高是愚而自高,慢為怠慢,全句解為愚不自量,而輕慢他人。但是,貢的各項定義中,並沒愚蠢這一條,到底是怎樣「貢」出來的?拙見:貢是戆和贛的形聲兩誤,戆和贛有幾個讀音,共同讀音為貢。

贛讀幹,水名。灨,通作贛。《韻會》通作貢。
戆讀狀或杠,意為魯直,獃氣。

  如果拙見成立,戅高我慢的含意應是抝執怠慢,卻不知道梵文原經是不是這樣說法?

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2013-11-13 10:38 编辑 ]
顶部
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2013-11-14 15:00  资料 个人空间 短消息 
牙慧
  某年三月二十三日,早報現在版第三版《小紅點》:鸚鵡們呢?卻只會拾人牙慧而已。
  慧是智慧,古稱能言善道為慧齒。卻沒聽過慧齒等於牙慧。這詞出自南朝‧宋‧劉義慶《世說新語‧文學》:「殷中軍云:康伯未得我牙後慧。」魏晉時,士大夫好清談詭辯,殷浩既未自加註釋,後世各家對這牙後慧的詮釋便不一致:
有的說是:用過的牙簽(篲別體彗、又作上竹下慧),雙關詞是言外之意。
有的說是:牙縫中的食物,尚未下肚消化,雙關詞是未經煉化的生詞或原物。
近代說是:慧是惠之轉,牙惠是言語襃揚他人。一云咀嚼後吐出來的飯菜殘渣。

  現時各家的綜合說法是:他人說過的話或內容。但是,原詞本意不明確,不如直接,而且更恰當的說:鸚鵡學舌,復述前言/轉述人言/隨人言語/無非他說/不知本義/無有自見/原非自知/豈是己見……。

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2013-11-15 14:14 编辑 ]
顶部
丽珣 (ahu)
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 56880
精华 0
积分 243
帖子 121
威望 122 点
阅读权限 100
注册 2010-3-4
状态 离线
发表于 2013-11-17 12:50  资料 文集 短消息 
呵呵,以后可以凡是音译,跟“佛”意思无关的,统统变成“弗”好了……
顶部
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2013-11-21 15:11  资料 个人空间 短消息 
  古代有佛字的國家有三佛齊(阿拉伯語Zabadj,爪哇語Samboja),唐代古籍稱室利佛逝(梵文Sri Vijaya)、佛逝、舊港、巨港,在維基文庫可查到。室利佛逝這譯名其實未必妥當,史載佛在香茅城(Kusinagara音譯拘尸那)城娑羅園中,枯榮雙樹間,側臥入滅,不是在斗室或屋內入滅。

  佛郞機(Frank)是葡萄牙(Portugal)的舊音譯,早已停用。詳見此文“佛朗機”的由來

  現今間有佛字的地名還有佛羅里達州(State of Florida),這是美國最南端的一個州(夏威夷州除外)。

  義大利的城市佛羅倫斯(義大利語:Firenze,拉丁語:Florentia,義大利詩歌:Fiorenza,又譯佛羅倫薩、翡冷翠)是義大利中部塔斯卡尼大區和佛羅倫斯省的首府。因為徐志摩的詩集《翡冷翠的一夜》,翡冷翠這譯名比較受落。

  最靠近新加坡,又間有佛名的,就是長堤彼岸的西馬柔佛(Johon)州。記得小時聽過閩、潮方言稱Johon為州府。卻不知Johon和州府是哪個名稱先出現?哪個是另一個的譯名?其首縣(馬來語:Johor Bahru)則是意譯為新山,只有少數人用音譯的柔佛峇鲁。

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2013-12-2 16:08 编辑 ]
顶部
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2013-11-21 15:14  资料 个人空间 短消息 
 佛字在康熙字典的解說是:

佛〔古文〕仏《唐韻》《集韻》《韻會》《正韻》符勿切,音咈。《說文》見不諟也。
又仿佛亦作彷彿,髣髴。《揚雄·甘泉賦》仿佛其若夢。《班固·幽通賦》夢登山而迥眺,覿幽人之髣髴。《漢書》作仿佛。
又捩也。《禮·曲禮》獻鳥者,佛其首,畜鳥則勿佛。《註》恐鳥喙害人,爲小竹籠,以捩轉其首也。
又逆也,戾也。《禮·學記》其施之也悖,其求之也佛。《揚子·法言》荒乎淫,佛乎正。與拂同。
又輝粲貌。《黃香·九宮賦》銀佛律以順游。
又三佛齊,佛郞機,柔佛,皆外國名。
又佛桑,花名。
又姓。明佛正。
又佛佗。佛者,覺也。以覺悟羣生也。

所以彿字原讀音是fú   ㄈㄨˊ?潮、閩、粵三地的方言,拂字和彿字的讀音不同,這反證了彿字可能未必讀成fú   ㄈㄨˊ。

英文音譯為Buddha。細聽網上的梵文 बुद्ध。其發音接近牧(ㄇㄨ‵)碌,而前字發音為平聲,但是字典中找不到ㄇㄨ平聲字,不知何故的改用fó   ㄈㄛˊ(縛聲陽平)發音。這改動最遲也是1970年的事,因為鴻二哥當年所買的字典,佛字正是ㄈㄛˊ發音。近年又復古用fú   ㄈㄨˊ的發音。

不知道古今梵文音調是否有差別,但是印度、巴基斯坦現有眾多方言,不知道那個是最準確的。只是ㄈㄛˊ這發音的同音字屈指可數,不易和其他字音相混,所以年過知命者多用這發音。

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2013-11-21 16:30 编辑 ]
顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-12-12 06:49

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.027573 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver