《不可瀆佛》
佛本是梵文佛陀的簡譯,英語音譯為Buddha。佛陀讀音
ㄈㄛ縛聲陽平。
佛教總會反對法輪功等附佛外道,並指某商行用佛為店名,是對佛不敬。不知佛教總會是否也堅決反對:高佛?
佛有三十二相、八十種好,所謂高佛指的丈六金身的大應身?還是擴之彌宇宙的妙智法身?翻查英文原文,原來是Gopher的音譯,此物比斷善根者多些靈性,乃齧齒類,有多個異名:北美金雀鼠、囊鼠、地鼠,擅於挖坑掘地洞,採礦業遂用以暱稱挖洞機;電腦術語用於指非系統查找,即盲搜,也有半意譯成地鼠搜尋器。末學建議意譯為跨系查尋,或廣義搜索,以免對牲畜敏感者望文噁心 。
丹佛,從字面分析,是紅色的佛。其實是美國大學城的音譯,它位於洛磯山東麓,因淘金熱而發展成美國中西部名城,今美國科羅拉多州首市,市內有三間大學。因平均海拔約一英里,建議改音譯為登拂。
另一個不太妥當的譯名是:哈佛。哈的字義本是哈欠,彎腰,藏語音譯的哈日,則是祭日舞曲,美俚意譯的哈草,卻是抽大麻,最近又變義成對某種事物的崇敬和仿效,如哈日料理,哈韓衣著,望文生義:哈佛是崇拜和效仿佛行事?
其實,哈佛是Harvard的極早音譯,它位於美國麻薩諸塞州劍橋市,是劍橋大學畢業的英國移民約翰哈佛 John Harvard 所捐辦,於一六三九年建竣,有全美最大的大學圖書館,其商學系尤其名聞遐邇,不待贅述。佛教總會如不滿意現用的音譯,還有更貼切的音譯:哈赫。
佛教總會最該反對的譯名,其實應是歷史悠久的杜佛,杜佛是 Dover 的音譯,本是英國東南部港口,我國沿用為地名及路名。杜有堵塞禁絕的含意,依因果報應論的說法,用杜佛這樣的譭佛字眼,當遭天譴降禍,還是改用更近似的音譯:都默,以免因瀆佛而罹災。
[
本帖最后由 鸿二哥 于 2013-11-20 23:11 编辑 ]