随笔南洋网



 
标题: 新加坡福建話中的外來詞彙
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2014-5-16 14:35  资料 个人空间 短消息 
新加坡福建話中的外來詞彙

原文來自下述網站:
http://www.chinanews.com/hr/2014/05-15/6175120.shtml
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
聯合早報交流站
2014-5-15
新加坡福建話的獨特性
王嘉陽


  前些時候在臺灣旅游時到朋友家作客,無意間看到了梁智強導演的電影《老師嫁老大》。電影中,男主角李國煌的其中一句福建話臺詞「mata來了」,激起我臺灣朋友的好奇心。他問我為什麽新加坡的警察叫「馬打」。我啞口無言了一陣後,便回答說在新加坡,「馬打」就是指警察,沒有為什麽。

  回國後,我開始對朋友的提問感到好奇,上網查了之後才恍然大悟。原來,馬來話中,「mata mata」的意思是指眼睛,而早期華人福建移民認為警察好比一對眼睛一直監視著人們,所以開始以mata作為警察的稱呼,這個稱呼也因此沿用至今。

  在這次事件後,我開始對本地福建話的獨特性感到好奇。我本身是福建人,再加上我在南洋理工大學學過一年馬來語,因此對本地福建話中的一些特殊詞彙與馬來語嘗試作了連接。我赫然發現,原來媽媽口中常說到的「呷風厝」(意思:洋房)原來源自於馬來話中的makan angin。爺爺常常說希望能看到孫子們都「gao yin」,其實源自於馬來語的berkahwin(結婚)。這與臺灣方言中的結婚(讀音:kiat hun)全然不同。

  除此之外,本地福建話的很多詞彙如senang(指輕鬆。例:爸爸想換一個senang的工)。tahan(指忍)等,都其實源自於馬來語。事實上,這些例子僅僅衹是許多例子中的一部分。

  再來,本地福建話也融合了其他方言的詞彙,如潮語中的「死父」(讀音:sibeh,指非常),「山龜」(讀音:sua ku,指老土)和廣東話的「緊張」(讀音:gan chiong)、「拍拖」(讀音:pak tor)。

  很多新加坡人在說福建話時,或許不曾察覺本地福建話獨樹一幟的語言色彩,但本地福建話不同於檳城福建話和中國閩南語地區的福建話,而其獨特性象徵著早期南來的福建先輩,與其他籍貫的華人和異族同胞在生活、文化上的交流與融合,可說是新加坡珍貴的文化遺產。雖然,一些詞彙如tahan已經融入了新加坡式英語和華語中,但很多詞彙如「呷風厝」,senang應該會隨著本土福建話的沒落,漸漸地走入歷史,的確非常可惜。

  看著韓日劇集能以雙聲道播出,港臺劇集卻一定得以華語配音播出,讓我不解為何他人的語言我們能欣然接受,自己的語言我們卻要去打擊呢?失去了方言,我們僅僅失去了一個毫不重要的地方語言嗎?或許,新加坡政府在不久的未來會放寬對方言的政策。

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2014-6-6 14:10 编辑 ]
顶部
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2014-5-17 14:07  资料 个人空间 短消息 
下文删節自早報:
「呷風厝」一詞應是「吃風厝」之誤。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
聯合早報‧交流站
2014-5-17


《新加坡福建話的獨特性》讀後
陳定遠

拜讀王嘉陽先生在《聯合早報·交流站》發表的文章《新加坡福建話的獨特性》,發現文中對兩組新加坡福建話音譯有誤:

一:馬來語的大家大家本就有警察的字義,并非王先生說的「早期華人福建移民認為警察好比一對眼睛一直監視著人們,所以開始以mata作為警察的稱呼」。馬來人現在已少用mata這詞,多借用英語Polis來稱呼警察。

二:王先生把「呷風厝」解釋成洋房,並不恰當。馬來話的makan angin意為出遊或旅行。華語一般意譯為吃風或食風。古早年代,馬來人喜歡到海邊出遊,海風陣陣,椰樹婆娑起舞,故有「吃風」之意。

我小時住吉隆坡,首次到十英里外的摩立海濱旅遊,我媽便說我:「吃風去了」。「呷風厝」指的是度假屋或別墅。寫成華文,便是吃風樓或食風樓。已故檳城作家蕭遙天,在上世紀六十年代曾出版一册文集,書名就是《吃風樓隨筆》。

  新加坡的福建話,和其他方言如粵語和潮語相比,所吸收的馬來詞彙更多。誠如王先生所說:本土福建話正漸漸沒落。新一代的新加坡人大多已不會說方言,華文的水平也低,更遑論貴為國語的馬來語。我估計兩代人之後,方言便會在新加坡銷聲慝迹,大家說可惜嗎?
顶部
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2014-5-25 05:38  资料 个人空间 短消息 
下文節錄自聯合早報,略有潤飾
http://tieba.baidu.com/p/3060401771
2014年05月22日
《具本地特色的福建話》
  劉家明

  上個月的最後一個星期天,在同安會館聽了一個有關本地閩南語的座談會。主講的余經仁先生用華語,以風趣、道地、古早的語氣,系統的介紹了本地福建話的歷史,以及「本地化」的過程。余先生說我國一般上所說的福建話,更準確的說:該是閩南語,已和閩(福建省)中、北、東、西講的福建話是有很大分別的。雖然目前有關華語、母語、方言的話題又開始被討論,不過與會的大家都衹以探源、懷舊、求知的態度,沒有心理壓力地欣賞了這占本地超過60%的華族方言。所以講的人起勁,聽的人開心。可惜的是:在整百位聽衆中,年輕的不到十人。
  余先生先從鄭成功說起,鄭成功把荷蘭人趕出臺灣,也把閩南語和閩南文化帶到臺灣。話題轉到了獅城,閩南語一直以來在新加坡、檳城、馬六甲三州府都很流行。在1960年代,原名王篤恭的王道先生在廣播電臺用福建話講古,與當時用廣東話講古的李大傻,以及用潮州話的黃正經,鼎足風靡各籍聽衆。

  在常用的閩南語裡有好多的詞彙,與華文對應起來是相當有趣也蠻有意思的。例如:英俊帥氣是「緣投」,精靈可愛是「古錐」,小心仔細是「細膩」,賭博叫「跋繳」,閒聊無謂叫「練仙」,努力勤勞叫「骨力」,被人故意作弄就是被人「超工創治」了。風趣的余先生不斷強調這些詞彙都可以從正式的字典、詞典如《廈門方言詞典》裏找到,可不是他亂亂蓋,「練仙」出來的。

  由於我國特殊的地理環境,本地的福建話(閩南語)早也摻雜了不少馬來語元素,所以與目前中國廈門和臺灣的閩南語完全不一樣。例如「多隆」是馬來語裏的「請、幫忙」(tolong)的意思,肥皂是「沙本」(sabun),大平賣叫「利隆」(lelong)等;其他一些較常聽到的如「繳迎」是馬來語的「結婚」(kahwin),「馬打」是警察(mata-mata)等在5月15日的《交流站》裏已介紹過了。

  至於從英文音譯過來的則有如:「烏必」是辦公室(office),後退是「哥士丹」(go stern),剎車叫「踏必力」(brake),停車叫「泊車」(park),喝咖啡(coffee)叫「呷口羔呸」等等有趣的本地風。

  很可惜的是還有許多有趣的閩南語,在目前流行的漢語詞典裏找不到對應的漢字,難拼寫出來的閩南語就很難廣泛地流傳下來了。例如「辶日迌」就是一個例子,「迌」(tù)在漢語字典裏還查得到,但「辶日」(tì)就要造字了。部首「辶」加個「日」和「月」,從意思上可猜到是「日夜都出去游山玩水」,所以「辶日迌」就是荒廢歲月去玩樂,閩南語的「踢桃」也!在上世紀六七十年代,本地私會黨還很猖獗,如果在路上突然有人問你「辶日迌度落」的話,可千萬不要隨便回答。「度落」是福建話「哪裏」的意思,但他可不是問你要到哪裏玩樂,那是黑社會的「切口」,問你屬於那一個幫派,胡亂答錯了可能就會招來殺身之禍呢!

  如果對我國早期的移民歷史文化有興趣的話,就一定要學一些基本的福建話,再加入本地元素,才容易看出端倪。過去《聯合早報》就介紹過柯木林老師發現的古廟恆山亭的碑文,上面刻有「褒黎大狗嗎礁」和其他如「潤月」等等的字,不諳具有本地特色的閩南語和文化的話,要譯出「褒黎」是警察(英語的police)、「大狗」是警長(福建話俗稱)、「嗎礁」就是警員(馬來語的mata-mata)以及「潤月」是指6月(英文June的諧音)的話,可就要下一番功夫了
顶部
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2014-6-5 19:49  资料 个人空间 短消息 
對劉文的一些修正:
王道、李大傻、黃正經三老所任職的是固線廣播電臺:麗的呼聲。

原有的閩南語:
★緣投
  英俊帥氣是「緣投」。帥應是率,意為領携、帶頭。緣投是妍妵,《揚子·方言》自關以西謂好曰姸,妵也是好貌。

★古錐
古錐全句是老古錐,宋僧正覺《頌古一百則》:「藥之作病,鑑乎前聖;病之作醫,必也其誰?白頭黑頭兮,克家之子;有句無句兮,截流之機。堂堂坐斷舌頭路,應笑毘耶老古錐。」毘耶指的是毘耶離城,老古錐指的是城中維摩詰老居士,辯鋒犀利老練,鑽事見性明心。迹載於《維摩詰所說經》。

★賭博叫「跋繳」。
  「跋繳」應是博筊,筊音絞(ㄐㄧㄠˋ,jiào),通珓。是問卜用具,可能古時用蚌殼,後來才用竹片或木片仿蚌殼形,一套兩個,左右成對,一面平,一面凸。捧於手中連拜後擲出,另說藏於杯中搖播如求簽,視茭落地後的仰天或覆地,以決定事况可否。因機率不定,像賭運氣,所以擲筊又叫博筊,一說跌筊。潮語則說是跌杯,也可能是跌貝的音誤。

★閒聊無謂叫「練仙」,
練仙也有人寫成亂訕。訕(shàn讀音善ㄕㄢˋ)意為譏笑,意為譏笑,不符合胡說的字義。亂宣可能是從其他方言的諧誤。宣(xuān,ㄒㄩㄢˉ),本義是廣為發佈。佛道為善信宣示正典本義,亂宣當然是歪道。

★努力勤勞叫「骨力」,
應是英文苦力(Coolie)的閩語音譯。因為多在碼頭或工地搬抬重物,勞力低薪,勤奮工作,糊口養家。

★被人故意作弄就是被人「超工創治」了。
超工疑是挑工,挑是特別挑出時間和環境,工是工作。攛(cuān音川ㄘㄨㄢ)單字義為擲, 攛掇(duō音多ㄉㄨㄛ)是誘人為非。但掇讀音不是治,可能是有人把攛字增義,加上抵達的抵,或是處治,整治的治,「整蠱」成挑工攛治。

★可不是他亂亂蓋,
亂蓋,蓋是戤的同音誤字,戤兩義,一是冒牌膺品,例如影戤;二是以物典錢。亂亂蓋正確寫法應是亂戤,意為非正版官註者,引伸為騙人。

★踢桃、七逃、佚陶、佚佗、葨迌、(辶日)迌。
「踢桃」肯定是訓讀詞,因為還有上述那麼多的同義諧音詞。荒廢歲月去玩樂,是勤有功,嬉無益。荒廢歲月是蹉跎(cuō tuó ㄘㄨㄛ ㄊㄨㄛˊ)光陰,《楚辭·九懷》「驥垂兩耳兮中坂蹉跎」。《註》蹉跎,失足。後來的《晉書·周處傳》「欲自修而年已蹉跎」。則引為錯失時機。魏末晉初的阮籍《詠懷》之五:「娛樂未終極,白日忽蹉跎。」則是直接被用到今義。


★「辶日迌度落」
(辶日)迌見上解。度落猜是著落,著位是所在位置,著落原是指所處地方,但是此處的落截義自部落,引伸為黨派。所以「辶日迌度落」是在那處蹉跎的倒裝詞。


 

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2014-6-6 14:11 编辑 ]
顶部
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2014-6-7 17:24  资料 个人空间 短消息 
解讀一些方言詞彙:

http://sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=71953&highlight=

http://www.sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=27786

[ 本帖最后由 鸿二哥 于 2014-6-8 10:29 编辑 ]
顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-12-8 06:14

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.031941 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver