随笔南洋网



 
标题: 走秀斗酷
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2015-4-2 18:38  资料 个人空间 短消息 
走秀斗酷

《走秀斗酷》
  早報三月二十六日現在版的標題是:名人走秀,千人斗酷。從傳統字典實在查不出正確解釋,細看正文及插圖,才知道所謂名人是指多位活躍於時裝及演藝界者,走秀是指穿上各式新裝,在天橋上走貓步。秀是英文Show的粵語音譯,Show 本義是展覽,衍變成表演、演出、演示、走秀是以行走演示,字面並沒說明演示甚麽,不過,通常用於以行走的模特兒演示其衣著。

  此處所謂天橋Bridge 、彩虹橋,並不是指架在公路、溪河上,供人跨越的橋梁,而是用箱檯等物墊疊成十字形或丁字形高台。譯成伸展台、壟台、棧台,都比天橋更合義。

  貓步是從英文 Catwalk 名詞變動詞,照牛津字典註解: Catwalk 本是指狹小的橋,形容如貓般輕盈,才能安然步過,後引申為舞台等狹窄的人行道。若照字面解釋,貓科動物是四肢著地而行,人走貓步,豈不是落地而爬?字典中有大量形容詞可用,根本不必到邯鄲就學:形容走來走去的徜徉,遲緩的徐踱,慢而小的漫蹐,屢次往來的踥蹀,形容帝皇的龍驤虎步,遲緩威武的熊行猩步……………。把 Catwalk直譯成貓步橋,未使不可,還有更傳神的譯法:貓步榷。榷為獨木橋。

  秀是英文Show的粵語音譯,Show 本義是展覽,衍變成演出、表演、演示。英諺常說:人生如戲。人們各自扮演不同角色。在台上展示時裝,還要有戲劇動作,已不是易事,還要學貓步,四肢著地爬行,如此復古己超越原始穴居時代,莫非是有金像獎待領?還是俗稱的 Short 了?  Short 在一般台語全詞譯為秀卓或秀逗,即英文的電線短路 short circurt,引伸為接錯線,泛指精神失常,末學建議用:鏽著,肯定比秀卓或秀逗更傳神。所以,從字面看以貓步走秀者,結論是:彼名人兮,瘋癲者也!

  斗本是盛容器皿象形字,兼作量詞。一九四九至一九五六年間,大陸中國將它定義成鬥的訛音假借字,省了五劃卻立即生出大堆誤會:
斗室是小房間?還是訓練打鬥的訓練廳?練功房?
斗酒是鬥酒量?還是十升酒?
斗膽是競賽膽量?還是形容膽子大?

  而且,自從假借簡化後,升斗小民,缺少八斗之才,曉得鬥是讀第四聲者的漸減,只讀第二聲如蚪者漸增。挽不回語文的頹勢,不過港台等好些地區仍堅持鬥和斗分義,至今鬥志不衰。

  酷是英文Cool的音譯,本意是寒冷,惜喻為冷靜、鎮定、安定、安祥、凝止、從容不懆、淡定不驚、使人驚懾。
  早報的標題原可改成:名人踥蹀展新裝,千眾靜觀時興樣。
顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-12-12 11:42

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.024129 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver