Board logo

标题: Bloody [打印本页]

作者: 懒女    时间: 2012-5-11 01:50     标题: Bloody

最近在看Confessions of a Shopaholic,发现bloody 这个词经常出现,bloody book,bloody doctor,bloody machine等。难道这个是美国人的口头语?查了字典知道主要是用于加强语气。
摘录一段好笑的,

A letter comes from the bank:

Dear Ms.Bloom wood:

Thank you for your check for $43.00,received today.

Unfortunately,the check is unsigned.No doubt an oversight on your Part.I am therefore returning it to you and request that you sign it and return to us.

I look forward to receiving your signed check.

Yours sincerely

Try to write in English:

Recently,I am reading the book <confessions of a shopaholic> ,written by Sophie Kinsella.I found the word 'bloody' over often appears in  book.such as bloody book,bloody machine,bloody doctor, etc. Is this the  word that American likes  to say?checked it with the dictionary,the main meaning is used to emphasize a comment or an angry statement.

[ 本帖最后由 懒女 于 2012-5-11 12:45 编辑 ]
作者: 苏杭    时间: 2012-5-29 23:32

我以前〔很多年以前〕的一些英校的朋友也喜欢用bloody这个字,最常用的是bloody hell和bloody fool这两句口头禅。

没想到现在bloody用得那么广,什么bloody book,bloody machine,bloody doctor, etc.,简直无所不用其极。

Wikipepia有谈到bloody这字,可参考此link:http://en.wikipedia.org/wiki/Bloody
作者: 水滴    时间: 2012-5-30 01:07     标题: 回复 #1 懒女 #2 苏杭 的帖子



QUOTE:
原帖由 懒女 于 11-5-2012 01:50 发表
最近在看Confessions of a Shopaholic,发现bloody 这个词经常出现,bloody book,bloody doctor,bloody machine等。难道这个是美国人的口头语?查了字典知道主要是用于加强语气。。。



QUOTE:
原帖由 苏杭 于 29-5-2012 23:32 发表
我以前〔很多年以前〕的一些英校的朋友也喜欢用bloody这个字,最常用的是bloody hell和bloody fool这两句口头禅。

没想到现在bloody用得那么广,什么bloody book,bloody machine,bloody doctor, etc.,简直无所不用其极。

此加强语气,是用于脏话(Expletive attributive)的加强语气,还是少用为妙。

见【维基百科】《bloody》的解释。

作者: 运开    时间: 2012-5-30 09:18     标题: 回复 #1 懒女 的帖子

我的英文也不是很好,但是对你的翻译建议如下,希望你不介意:

I have recently read a book titled 'Confessions of a Shopaholic', and discovered that the word 'bloody' is being used too frequently as an adjective, such as 'bloody book', 'bloody doctor', 'bloody machine', etc. Has it become an American pet-phrase?

After checking with a dictionary, I realised that it is just a common word used to emphasize a comment or an angry statement.

[ 本帖最后由 运开 于 2012-5-31 00:03 编辑 ]
作者: VIP    时间: 2012-5-30 10:22

Bloody 是个脏词吗?

我并不认为 bloody 只是个脏词的说法。它是个形容词,可用以加强语气,比如十分,非常等,相等于 very 之意,或解为:血的,血染的,血腥的;它也是个动词,如:染血等用词;也可当副词使用。

我们经常不难从一些外国男女的口头上听到这个词,他们为加强其说词,将它派上用场,意思含带诅咒粗俗(俚语)的说法。
作者: 水滴    时间: 2012-5-30 14:15     标题: 回复 #5 VIP 的帖子



QUOTE:
原帖由 VIP 于 30-5-2012 10:22 发表
Bloody 是个脏词吗?

我并不认为 bloody 只是个脏词的说法。它是个形容词,可用以加强语气,比如十分,非常等,相等于 very 之意,或解为:血的,血染的,血腥的;它也是个动词,如:染血等用词;也可当副词使用。

我们经常不难从一些外国男女的口头上听到这个词,他们为加强其说词,将它派上用场,意思含带诅咒粗俗(俚语)的说法。

Bloody 不算是个脏词,但却是较粗俗(俚语)的形容词,难登大雅之堂,可以跟福建话的“死父”比,也是相等于 very 之意。

换个角度来说,如果外国人常听到本地人说“死父”这个形容词,也照用不误,岂不糟糕。

作者: VIP    时间: 2012-5-30 15:44



QUOTE:
原帖由 水滴 于 2012-5-30 14:15 发表

Bloody 不算是个脏词,但却是较粗俗(俚语)的形容词,难登大雅之堂,可以跟福建话的“死父”比,也是相等于 very 之意。

换个角度来说,如果外国人常听到本地人说“死父”这个形容词,也照用不误,岂不糟糕。

我所以强调“不认为只是”,请多斟酌。

Bloody 的一方用词有似以华语“他妈的”,你能说它是个脏词吗?

它们虽不能登大雅之堂,但也非仅仅是句脏话。

[ 本帖最后由 VIP 于 2012-5-30 15:56 编辑 ]
作者: 水滴    时间: 2012-5-30 16:46     标题: 回复 #7 VIP 的帖子



QUOTE:
原帖由 VIP 于 30-5-2012 15:44 发表
我所以强调“不认为只是”,请多斟酌。

Bloody 的一方用词有似以华语“他妈的”,你能说它是个脏词吗?

它们虽不能登大雅之堂,但也非仅仅是句脏话。

如果我的朋友和我讲话时,一直是把“TMD”挂在嘴上,我也会纠正他。

作者: 猪头将军    时间: 2012-9-20 12:55

太血腥了, 我们都别用bloody 吧。
作者: 斯巴达    时间: 2012-11-21 16:20     标题: 回复 #1 懒女 的帖子

Thank you for your check for $43.00,received today.

Unfortunately,the check is unsigned
-------------应该是  Thank you for your cheque for $43.00,received today.  Unfortunately , the cheque is unsigned.

    check & cheque 读音接近,但意义不一样的吧?

[ 本帖最后由 斯巴达 于 2012-11-21 16:26 编辑 ]
作者: 苏杭    时间: 2012-11-21 18:15



QUOTE:
原帖由 斯巴达 于 2012-11-21 16:20 发表
Thank you for your check for $43.00,received today.

Unfortunately,the check is unsigned
-------------应该是  Thank you for your cheque for $43.00,received today.  Unfortunately , the cheque i ...

Cheque 和 check 这两个字其实可以通用,都是指支票。

Cheque 多用於英语,而check 则多用於美语。

我们这里习惯用cheque。

在美语中,也有用check取代bill,因此,到美国餐馆用餐,如果有人要求check结账,不必惊奇,这是美国人的习惯吧了。




欢迎光临 随笔南洋网 (http://sgwritings.com/bbs/) Powered by Discuz! 5.0.0