原帖由 冷风细雨 于 2009-11-5 12:47 发表
移民的后人是可以接受。如果说土生土长而且不没有迁移过的也叫移民,我可一点也不同意。
中文博大精深为什么就非得把移民一字反复的广义狭义的来说。移民后代或后裔都是可以接受的。
如果像你说的一个 ...
中文博大精深....., 但一般人说话, 不可能都严谨的跟学术报告一样. 从上下文里来理解某个词汇的涵义, 是很重要的.
其实在英文里, 这种情况也是有的. 就比如migrate, 可以指人的移民, 也可以指候鸟南飞, 鱼类洄游, 还可以指植物的移植......., 放在什么话里, 跟什么主语在一起, 就理解成什么意思好了. 如果有人较真, 问, 人可以移民, 鸟怎么移民? 鱼类怎么移民? 难道他们有护照吗?
我想, 应该不会有人这么问, 但真要有人这么问, 我们能说什么呢? 只能说, 概念不同.......migrate(移民)这个词, 根据语境的不同, 是会有概念上的差异的...... 这是人类语言的正常现象.