没有人是一座孤岛
这一个星期以来,看到日本遭遇强震、海啸、核危机、火山爆发等一系列大灾难,日本人民遭受着巨大痛苦,我心内非常难过。再看各路网站,网上骂日本人的不绝于耳,去google上搜一下“热烈祝贺日本大地震”,今天有174,000条;去掉“大”再搜,有390,000条,;去掉“热烈”再搜,有3,040,000条。今早又看到网上的转帖,看到《凤凰卫视分析日本地震原因》的博文,里面列出了大量的详实数据和福岛这10年来的地震记录,提出了对这次特大地震的质疑:这是大灾难是一次人祸,是日本用“自然地震”来掩饰核试验的真相。文章言之凿凿,看后我觉得也很有道理。
我没有核方面的专业知识,也自认一向来埋头本职工作,经营自己的小圈子,平时对国际大事国际关系也无特别关注,但我觉得人与自然、人与社会、人与世界应是并存共生的关系。别人遭难了,不管是什么原因,都不是袖手旁观、幸灾乐祸甚至投石下井的理由。
我支持中国的立场,支持外交部发言人姜瑜堂堂正正的要求:人道主义援助我们会提供,但是日本,请你们真实、准确地向外界通报福岛核泄漏的情况!另外, 我跟大家分享英国诗人约翰•多恩的诗 《丧钟为谁而鸣》。是的,海明威很喜爱这首诗,把它放在自己一部小说的正文之前标明主题,那部小说也用了诗中的一句话作为书名——《丧钟为谁而鸣》(For whom the bell tolls),这也是海明威写得最长的小说。我想,我们都该细细去理解这里面的深意。人类活着,从来就不孤单;人类要活下去,必须得精诚同心。因为,没有人是一座孤岛。
For whom the bell tolls
by John Donne
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
丧钟为谁而鸣
——英国诗人约翰·多恩(1572-1631)
没有人是一座孤岛,
可以自全。
每个人都是大陆的一片,
整体的一部分。
如果海水冲掉一块,
欧洲就减小,
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块:
任何人的死亡都是我的损失,
因为我是人类的一员,
因此
不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣。
[ 本帖最后由 七月 于 2011-3-18 13:54 编辑 ]
|