随笔南洋网



 
标题: 覈核軋新
鸿二哥
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 2367
精华 2
积分 6013
帖子 2932
威望 3066 点
阅读权限 100
注册 2007-8-3
来自 狮城
状态 离线
发表于 2015-4-15 03:22  资料 个人空间 短消息 
覈核軋新

  新加坡的聯合早報又刊出使人沮喪的新聞:有人要在銀行存款簿上打印新資料,但是沒法翻譯Updata這詞彙,只得向出納員說英語。更有些人說某些電腦詞彙是華文所無法表達,所以,教授電腦必須完全用英文云云。

        Updata這詞,多年前己有多篇文章提過,其實華商早有術語:軋賬。最後可能是是末學提議用覈存(覈對存款),覈新(覈改新資料)平息一場善意辯論。不知是末學人微言輕,還是人們日久淡忘,還是早報影響力小,所以現在又迸出這老問題。覈字在中國已用核為簡範,除了清史稿,已少人知其異同。

  其實問題最大成因,應是華文和華語的水平日漸低落,許多人惟恐對方聽不懂正確的華語,或者是本身的語文水準低,還有更少數是為了融入社群,所以一開口便用華、英、巫、加方言的大雜膾式新加坡語。

  這使人回想起早年推廣華語的口號:「華人‧華語」!如果國人肯不顧晤談者的膚貌,「先開口講華語」,「多講華語」,雖然不見得就能造就更強勢的華文華語,多用、熟用,才能增強或至少保住水準不往下落。如果已有「覈新」卻不用,老想用英語說:Updata。聽者多數也以同樣的語文回答。這樣惡性循環下去,華英互摻的程度只有加劇,兩方的程度只有每況愈下了!突發奇想的造了個怪字來形容現況:Downdata!

  不同語文的語文的詞彙,難免會有此無彼。電腦科技突飛猛進,也是在這近二十年。一些新發明、新技術,一時未有貼切的稱謂也是事實。不僅是譯名,原詞可能也不達義。畢竟讀理科者未必都擅於修辭,有時不是華文中沒法找到可對譯的詞彙,而是作者本身的語文水平不足,或是譯詞不依義,所以才有菜單、桌面之類的不合理名詞。現時互聯網無孔不入,應利用這優勢將問題上載,眾網民共同籌思,所以才有網絡辭典及維基百科這類網站。

  輕率說華文無法達意,便要捨華取英者,只是自曝其短,削足適履。

【1988年1月24日之後寫的,因為那篇名為核存的剪報還在】
顶部
 




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-12-14 16:13

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.019126 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 随笔南洋网 - Archiver